Всем привет! Я попробую рассказать как же всё таки сделать перевод модов для игры Rimworld. Это будет весьма развернутая статья, надеюсь что после прочтении её, у вас не останется вопросов. Ещё не большое отступление. Сам я конечно не являюсь бывалым переводчиком, кодером или програмистом, поэтому все написанное будет являться собственным опытом! Да и в написание статей я тоже не талант, так что просьба не убиваться об стену из-за грамматических ошибок. Погнали!
И так, что нам понадобиться, по мимо очевидного, компа и игры Rimworld, это:
- программа notepad++ (отдельно спасибо trayk!)
- внимательность! грамотность!
- ка английского, либо на крайний случай — гугл транслит
По пунктам:
- Самый очевидный плюс notepad++, это умение работать с кодировкой utf-8, которая разрешает корректно вносить изменения в игру, с помощью модов (а не крякозяблы). Также можно одновременно открыть наверное больше сотни файлов и искать в них определённую фразу или слово. Удобная функция замены повторяющихся слов в разных строчках.
- внимательно вписывайте перевод и не лезьте в код игры или мода, иначе в лучшем случае будет критическая ошибка! Если переводите для себя, то можете на грамотность забить, а если решите помочь всем, извольте следить за правописанием!
- ну насчет языка сказать нечего. Не нужно копипастить из переводчиков перевод в игру. Внимательно прочитайте то что выдал переводчик, сформулируйте перевод и потом вставляйте. Для лучшего качества перевода, нужно знать где в игре встречается то или иное слово, предложение, описание и т.д. и исходя из событий переводить. К примеру, на момент написания статьи я перевожу мод DESurgeries (мод на операции!). Сначала я перевел всё на основе своих знаний, а дальше благодаря переводчику. При тесте перевода получился кошмар! Большинство дословного перевода не подходило в концепцию игры, так что теперь процентов 70 я буду переводить по другому. Я создаю в игре разные события и смотрю какие решения мне предложит игра. На основе этого я уже перевожу.
На самом деле не так всё страшно как может показаться по началу, главное начать! Теперь попытаемся начать и мы, в пример буду ставить мод DESurgeries (упомянутый выше, на операции мод) и EdB Prepare Carefully (мод на изменение поселенцев). Я выбрал эти два мода в качестве примера потому, что они отличаются и отличается перевод, точнее строчки которые нас интересуют.
Моды в которых есть папка Languages, нужно действовать также, как в примере перевода EdB Prepare Carefully (пример в статье), в этой папке нужно копировать папку English, переименовывать её в Russian и начинать работать с файлами (помните папка с русским переводом должна всегда называться Russian, если будет другое название, то игра определит это, как другой язык, и свой перевод Вы увидите только когда в настройках игры выберите свою папку, точнее ту как Вы ее обозвали). Бывает такое, что после создания папки Russian и перевода всего материала, перевод в игре так и не отобразился. В таких модах нужно работать напрямую с папкой Defs. Пример перевода над DESurgeries.
- Пример перевода EdB Prepare Carefully (есть папка Languages)
- Пример перевода DESurgeries (Работа с Defs)
Пример перевода EdB Prepare Carefully
Надеюсь где папка с модами Вы уже в курсе, так что топаем туда и находим папку English по пути:
- EdB Prepare Carefully\Languages\
Копируем папку English и вставляем в тот же корень папки ..\Languages, переименовав ее в Russian. Открываем свежесозданную папку, за ней папка Keyed (дословно гугл выдает Веденный т.к. это глагол, нам проще запомнить что это *кнопки*, такие как: сохранить, загрузить, играть и т.д. естественно в разных модах, они разные! разобрались) открываем эту папку и тут файл EdBPrepareCarefully, в непонятном формате (надеюсь Вы уже установили notepad++ ?) по файлу правой кнопкой и открываем через notepad++, и вот что мы видим:
- <EdB.PrepareCarefully>Prepare Carefully</EdB.PrepareCarefully>
- <EdB.SelectResourcesAndEquipment>Add Resources and Equipment</EdB.SelectResourcesAndEquipment>
- <EdB.Appearance>Appearance</EdB.Appearance>
- <EdB.PawnLayer.BodyType>Body Type</EdB.PawnLayer.BodyType>
- <EdB.PawnLayer.HeadType>Head Type</EdB.PawnLayer.HeadType>
- <EdB.PawnLayer.Pants>Pants</EdB.PawnLayer.Pants>
- <EdB.PawnLayer.Hair>Hair</EdB.PawnLayer.Hair>
Так как мы переводим то что лежит в папке Keyed, вывод таков, что всё это какие либо кнопки в игре. Конкретно нас интересует середина.
- <EdB.PrepareCarefully> — начало
- Prepare Carefully — середина
- </EdB.PrepareCarefully> — конец
В итоге строчку «Prepare Carefully» мы переводим и заменяем на строчку «Настройка поселения». Аналогично делаем перевод для следующих строчок.
English | Russian |
---|---|
<EdB.PrepareCarefully>Prepare Carefully</EdB.PrepareCarefully> | <EdB.PrepareCarefully>Настройка поселения</EdB.PrepareCarefully< |
<EdB.SelectResourcesAndEquipment>Add Resources and Equipment</EdB.SelectResourcesAndEquipment> | <EdB.SelectResourcesAndEquipment>Добавить ресурсы и оборудование</EdB.SelectResourcesAndEquipment> |
<EdB.Appearance>Appearance</EdB.Appearance> | <EdB.Appearance>Внешность</EdB.Appearance> |
<EdB.PawnLayer.BodyType>Body Type</EdB.PawnLayer.BodyType> | <EdB.PawnLayer.BodyType>Тело</EdB.PawnLayer.BodyType> |
<EdB.PawnLayer.HeadType>Head Type</EdB.PawnLayer.HeadType> | <EdB.PawnLayer.HeadType>Голова</EdB.PawnLayer.HeadType> |
<EdB.PawnLayer.Pants>Pants</EdB.PawnLayer.Pants> | <EdB.PawnLayer.Pants>Штаны</EdB.PawnLayer.Pants> |
<EdB.PawnLayer.Hair>Hair>/EdB.PawnLayer.Hair> | <EdB.PawnLayer.Hair>Прическа</EdB.PawnLayer.Hair> |
Попробуйте сами. Когда переведёте пару строк, сохраните свой прогресс и проверьте результат в игре! (при сохранении, не меняйте название файлов!).
И так далее..Заходите в игру, смотрите какую кнопку хотите перевести и переводите с максимальным смыслом!
Пример перевода DESurgeries
Теперь разберём второй мод — DESurgeries. Поехали!
Ну собственно открываем папку с модом, и-и-и не видим папку Languages..и такое бывает, но не чего пугаться. В этом моде мы будем работать сразу в папке Defs.
Будем работать в папке Defs..открываем Defs и тут у нас три папки. Открываем папку RecipeDefs (позже объясню почему). В папках с названием ###Defs — лежат файлы относящиеся к геймплею игры и описанию, действий, предметов (это чисто мои домыслы и догадки, возможно я не прав). В таких папках для перевода нас всегда будут интересовать две строки, точнее два слова в этих строках (правильнее называть в коде конечно) не важно, и так:
- label — это названия (предмета, действия, здания, ресурсов и т.д.)
- description — это описание этих самых предметов и действий (появляется в игре слево внизу экрана, либо скрыто за восклицательным знаком, либо появляется диалоговым окном, в качестве подсказки)
Пример не из мода:
- Помимо строительного ресурса, серебро в игре использоваться в качестве денежной единицы.
Думаю весьма понятно почему нужно переходить в папку RecipeDefs. В папке лежат основные действия мода которые идеально подходят для примера. Откроем файл Recipes_Surgery в этой папке с помощью программы notepad++. в начале много кода который не нужно трогать, ибо мы только переводим мод (зная английский, подшаманив с нужными цифрами, можно играть как полноценный читер, Ты же не такой?) Как я и сказал выше, нас интересует label и description и вот что мы видим:
<RecipeDef ParentName="SurgeryEasy">
<defName>CureInjuryBurn</defName>
<label>cure burn</label>
<description>Cure burn.</description>
<workerClass>Recipe_RemoveHediff</workerClass>
<jobString>Curing burn.</jobString>
После перевода должно получится:
<RecipeDef ParentName="SurgeryEasy">
<defName>CureInjuryBurn</defName>
<label>Лечение ожога</label>
<description>Врач залечит ожоги и все негативные эффекты от него.</description>
<workerClass>Recipe_RemoveHediff</workerClass>
<jobString>Curing burn.</jobString>
Далее ищем label, переводим и такаже переводим ниже description.. Вот собственно и всё!
Одно из самых ВАЖНЫХ, во имя Мягких Ванильных Вафель! Бога, Будды, Сатаны, или сверх модного Атеизма.. делайте бекап файлов, переводите не большими порциями и проверяйте работоспособность игры. Если при загрузки вышло окно с желтыми надписями, значит где то Вы накасячили, но это не критично. Если с красными строчками — сушите вёсла ребята..
Перевод Core
Ещё быстренько про перевод коров (core). В игры он есть, а так же есть моды к которым нужны собственные коры. Во-первых, что касается русификации который запилили Ludeon Studios, многое что вы захотите перевести в папке russian вы не найдёте! Его там просто нету, а лежит оно в папке Defs и в этой папке еще куча папок! Лично я перебросил все файлы из папок в одну. Затем все файлы разом открываю (а их более 100 штук) и ищу нужное слово или словосочетание на английском, после чего копирую папку с найденным файлом в русификацию (если её там нет) и перевожу. Самое банальное что я нашел — не переведённое слово Load в главном меню. Оказалось, что и в русификации перевод есть, но проблема была в коде. В английской версии код выглядел так:
- <LoadGame>Load</LoadGame>
А в русской:
- <Load>Загрузить</load>
Долго не давалось переводу слово component. Оно прям меня уже бесило. Всё по-русски, а грёбанные компоненты нет! (моя кошка по кличке *тапка* подтвердила бы, что я очень парился и злился. Она слышала весь отборный мат) К каким изощрениям бы я не прибегал, ни чего не помогало. Оказалось нужно было в корне папки кора в папке дефс перевести. Почему? — не знаю. Хотя даже в русификации перевод есть, а у меня не появлялся.
Зачем я это делал?! А хрен его знает. Но я продолжаю находить пробелы в переводе и перевожу их! =) Вспомнилась великолепная фраза Джокера! «Я похож на человека у которого есть план? Ты знаешь, кто я? Я пес, бегущий за машиной: я бы не знал, что делать, если бы догнал, так что я просто делаю, и все.»» Вот и я просто перевожу и всё!
Финал. Ещё раз повторю. Особенно это касается перевода коров — делайте бекап файлов и переводите частями с проверками по возможности. Правильный ли смысл несет Ваш перевод в игре. Так же помните делая перевод сами или качая русик сделанный кем-то другим, Вы делаете это без убеждений на свой страх и риск =)
Пожалуй на этом всё! Спасибо если, прочитали или нет, всё равно, надеюсь помог!
Хочу выразить благодарность:
- trayk
- ресурсу https://lttlword.ru
Статья подготовлена специально для сайта https://lttlword.ru и всех нуждающихся.
Написал статью — филди. Если есть вопросы или дополнения, можно спрашивать.
Годная статейка. Я тоже пробовал переводить моды. У меня были и жёлтые ошибки и красные, но в целом всё работало. Меня больше интересует, как моды подгонять под нужную альфу игры. Некоторые моды работают на любой версии, а не которые частично работают. К примеру, мод на дополнительные источники освещения. Поставил его ещё на 12 альфе, затем перешёл на 13. Мод перевёл сам, в игре есть исследования этого мода, но все фонари/люстры и прочее доступны сразу. Только вот когда ставишь эти фонари, после подключения к сети весь экран покрывается разноцветными артефактами и играть невозможно.
вопрос, а разве для перевода надо залезать в файлы мода? Я может чего путаю, но что бы сделать перевод, надо в папку мода добавить папку Languages, в ней создать копию структуры мода и уже там делать перевод.
По поводу лезть в исходники мода и переводить. Я уже не помню всю кухню, однако мод может не поддерживать модификацию Languages, а следовательно не подгружать файлы из папки с переводом. Поэтому вот такая вот фигня получается
не совсем точно описал процесс перевода, в папке Languages создать папку DefInjected, в неё закинуть всё что есть в Def. Далее открываем каждый файл удаляем всё что есть, вставляем
а тут вставляем строки перевода, например
кустарниковые степи
>>По поводу лезть в исходники мода и переводить. Я уже не помню всю кухню, однако мод может не поддерживать модификацию Languages, а следовательно не подгружать файлы из папки с переводом.
Что значит мод может не поддерживать? Есть правила оформления мода, и там разрабами игры заложена возможность перевода.
Возможно. Нужно дождаться мнение переводчиков, что они скажут на это. Я в этом вопросе малокомпетентен
Не зря же автор статьи (филди) указал 2 способа.
Первый, как предложили вы, а второй копаться в оригинальных файлах.